

D2459

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་ཏཪྴ་གནྦྷོ་ཤི་པཱ་རི་ཀ་ཐཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་བརྩམས་པ་དུས་ཀྱི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目]用梵语：Prajñātarśa-gandhoṣi-pārikathā-nāma
[藏文题目]用藏语：《智慧所作时语》
顶礼地藏菩萨！
注：这是一段典型的藏文佛经开头部分，包含了:
梵文标题
藏文标题的对译
顶礼文
其中涉及的种子字和专有名词解析如下：
Prajñā (梵文): प्रज्ञा, prajñā, 智慧
gandhoṣi (梵文): गन्धोषि, gandhoṣi, 香气
pārikathā (梵文): पारिकथा, pārikathā, 圆满宣说
nāma (梵文): नाम, nāma, 名为
这是一个完整的直译,保留了原文的所有要素。

 །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཟག་མེད་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པའི སྐུ་དང་ཆོས།།ཚོགས་པའི་ཞིང་དང་དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བའི་དུས་མིན་གྱི། །ཡིན་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་དུས་རྟག་ཏུ་བཟོད་མེད་བརྩམ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཚོལ་བ་དང་། །རིན་ཆེན་རྙེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། །སློབ་མ་དོན་ དྲིན་སླར་འདོན་དང་།།དབང་བསྐུར་མེད་པར་སླར་འདོད་དང་། །རེ་བའི་གོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་། །ལྕི་བའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དང་། །མི་ཕྱེད་རྙེད་སོགས་རྩོད་པ་དང་། །དྲག་པོས་གཞན་ཟིལ་གནོན་འདོད་དང་། །སྐུ་གཟུགས་རྩོད་པས་འཇིག་པ་དང་། །མིག་ཅན་འགྲན་ཟླས་རྩོད་གྱུར་ དང་།།དགེ་སློང་གནས་ལ་རྩོད་པ་དང་། །གྲུབ་མཐའ་སྐུར་བས་སུན་འབྱིན་དང་། །འགྲོ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་འབྲས་བུར་འཕོ་བ་དང་། །རིན་ཆེན་གྲགས་པ་འདས་པ་དང་། །མི་རྣམས་གཡོ་སྒྱུས་འཚོ་བ་དང་། །ཤིང་རྣམ་ས་གཡབ་མོས་གཡབ་པ་དང་། ། རི་རྣམས་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་དང་། །ཆུ་རྣམས་མེ་ཡི་འོད་འབྱིན་དང་། །སྐལ་བ་ཅན་ལ་གྲགས་མིན་བརྗོད། །རྩོད་རྟགས་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཡི་མར་མེ་འདྲ། །ཀྱེ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་འཚོ་བའི་དུས་འདས་བསམ། །སྙིང་རྗེས་དམན་པ་རྗེས་འཛིན་ཟླ་འབྱུང་དུས། །སྐྱབས སུ་འགྲོ་བ་དམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ན།།འཆི་བའི་དུས་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་སོགས་འབྱུང་འགྱུར། །ཀྱེ་སྐྱེ་བ་བཟང་ཐོབ་སྐྱེས་ངན་བུད་མེད་ཀྱིས། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྡོམ་པ་མཆོག་གསུམ་ལ། །བརྩེ་ལྡན་དམིགས་མེད་འབྲེལ་བ་མི་གནས་པ། །དམ་པར་འགྱུར་ཚུལ་བྲལ་ན་ངེས་པར་འཆིང་། ། ཀྱེ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་རྙེད་པར་མ་བཙལ་ན། །རང་གི་བདེ་ཆེན་འབད་པས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །འོད་གསལ་མ་བརྙེས་ཉོན་མོངས་ལམ་མི་འགྱུར། །ངག་དང་མི་ལྡན་ཆོས་ཉིད་རྒྱས་གདབ་བྲལ། །བདེན་པ་བྲལ་བས་ངེས་འབྱིན་རྙེད་མི་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་ཏེ་མ་བྱས་གསལ་མི རྙེད།།སེམས་ཀྱི་མེལ་ཚེ་བྲལ་བས་མཆོག་ཐོབ་མིན། །དབང་པོ་མ་ཡེངས་སྐྱེ་བ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །འདོད་པས་མ་གཡེང་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག་།མན་ངག་འགྲོ་ལ་མ་གཡེང་གཉིད་མ་ལྡོག་།དམ་པའི་བརྒྱུད་པ་མ་བསྐམ་འབྲས་མ་བཅད། །ཀྱེ། ཀྱེ་མ་རྟག་ཏུ་ཕྱི་ནང་མཉམ་ པར་བལྟ།།དུས་ནི་ཡུན་ཐུན་འདི་ལ་མ་རྫོགས་ན། །དུས་འགྱུར་བ་ཡིས་དུས་རབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་བྱོས། །རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །འདོད་ལ་རབ་ཆགས་བྷ་བྷི་ཏི། །

我来为您翻译这段藏文：
顶礼大乐轮、无漏庄严之身与法、福德资粮田及一切成就之根本！
若非精进波罗蜜多之时，具有其相之时当常无忍修持。
寻觅师徒之时，求得珍宝之时，学生报恩之时，无灌顶而再求之时，以期望之衣行走之时，以重食维生之时，为不分财物等争论之时，欲以威势压制他人之时，以争论毁坏佛像之时，与有眼者竞争之时，争夺僧人住处之时，以诽谤宗派破斥之时，观察众生行为之时，空行母趋向果位之时，珍宝名声消逝之时，人以欺诈谋生之时，树木摇曳之时，山岳悲号之时，水放火光之时，对有缘者说非名声。
二十种争相圆满，如婆罗门女之灯。
呜呼！思维天人与仙人生活之时已过，悲悯摄受卑劣之月出时，皈依圣者缘起时，死亡时苦等将生。
呜呼！获得善生而恶生女人，于身语意三胜律仪，具慈无缘不住相连，若离圣者方式必定束缚。
呜呼！若不寻求近得悉地，则勤修亦不能证自大乐。未得光明则烦恼不成道，无言则离法性印持，离真实则不得出离，未作坚固禁行则不得明晰，离心警觉则不得胜果，诸瑜伽士根不散乱而生，不为欲望所动而不入诸事，不为教言众生所动而不退睡眠，圣者传承未枯而果未断。
呜呼！常当平等观察内外，若于此短暂时间未圆满，则因时变而不得殊胜时机。是故当精进于时！
证悟佛为婆罗门，贪欲者为跋毗提。
注：最后一句中"跋毗提"(Bhabhiti)是人名音译。


རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །འདོད་ལ་རབ་ཆགས་བྷ་བྷི་ཏི། །ངོམས་མེད་ཉམས་བྲལ་བྷ་ལོ་ཤ་།ད་ནི་དུས་འདས་ཉི་མ་འདྲ། ། བདག་གིས་གདམས་པ་འདི་བྲིས་པས། །རིམ་གྱིས་ལམ་ལ་རྩོལ་འགྱུར་ཤོག་།ཤེས་རབ་བརྩམ་པ་དུས་ཀྱི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་བྷངྒ་ལའི་མཁས་པ་དཔལ་ངེས་པར་སྦྱངས་པ་དཔལ་ལྡན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་བྲམ་ཟེ་བྷ་ལོ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
证悟佛为婆罗门，贪欲者为跋毗提，无厌离境为跋罗舍，如今时过如日落。
以我所写此教言，愿次第趋入道途。
《智慧修持之时代语》，此为孟加拉智者吉祥决定修持、吉祥不二金刚授予婆罗门跋罗之教言圆满。
注：文中出现的专有名词解释如下：
跋毗提(Bhabhiti)
跋罗舍(Bhalosha)
跋罗(Bhalo)
这些都是人名音译。



